现在学英语,发现阅读时候,习惯用中式思维去思考、翻译 这个句子的意思,大家是怎么学习的呢?

  • A+
所属分类:英语行业新闻

 

首先怎么摆脱中式思维学英语,是词的视角上的变化。

1. 中文是由大篆文字衍变,属于表意文字,字形大多有相应的所指之物,极为形象,而发音则要通过此外一套拼音软件帮助完成。英语则是表音文字,音形联系非常紧密,看字便大概知其发音,单个或多个音节的组合被展现了肯定的意义,因此在初识的之后,不易理解记忆,但是前期较为便于记忆。

2. 汉语表达中较少适用比较写实的副词英语流利说,而多用动宾短语。英文则在较为正式的体裁中,偏爱名词词组,特别是较为抽象的短语。如英文中会说“周杰伦十分受欢迎。”受英文思维影响,很多同学将此句翻译为“Jay Chou is very popular/He is warmly welcomed.”而地道的中文则会表达成“Jay Chou enjoys great popularity.”讲popular换成了其抽象词汇popularity。

3. 英文用词和配色非常重视二者之间的本质,中文则相应含糊。比如英文可能会说“留学的人在增多”,英文则一定要严格表述为“The number of students studying abroad is increasing.”

4. 代表同一个事物的词性,中英文选词时侧重点一直有所不同。如牛奶、浓咖啡在英文中是black tea/coffee。墓碑在中文里是headstone,挂钟在英文中是wall clock。这样的举例还有好多,不过没有一个普遍适用的规律去理解全部的用词变化。

其次,句子的视角也是三个较为明显的差别,分别是词序不同、重心位置不同、句子形成模式不同。

1. 词序不同有三种表现:1)中文从大到小,英文从小到大。日期、时间、地址的表达是比较严重的事例。2)定语位置不同怎么摆脱中式思维学英语,中文中主语在被修饰的中心语之前,而英文中,除了单个、少量词作谓语(修饰不定代词时是例外)在中心语之前以外,其他以后诸如包含非生命体所有格的(of)、含动作的(现在时态、过去分词)、含事件的(定语从句)都会在中心语后面,叫做宾语后置。3)状语位置不同。中文中,状语一般在前。英语中词组位置极为灵活。但语法时态在句首是一种非常地道的表达,还可以将其还是句型单词等名词放在主谓之间作插入语,也是一种非常地道的说法。

2. 重心位置不同:中文是直线逻辑,重心在后还是说多先因后果,英文是直线逻辑,重心在前还是说多先果后因。例如:中文说“因为我爱他而不是恨他,所以我就会指责他。”而英文则是“I criticized him, not because I hate him but because I love him.”同样的也有以下的举例:

也许校园人生只是总像想像中的那种,所以这些孩子就会觉得难过。

Many students feel lost because campus life is not always what they imagined.

生活中如果有悲情,文学作品就可以写悲剧。

Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.

3. 主客体关系不同:中国文化是以人为中心,并且不对行为的主体和范畴加以明显区别,属于主客相融,所以中文多以人作主语,几乎全是被动语态,表现出人极强的主观能动性。英文强调主观事物对人的意义和制约,因而人们对主体和范畴有着严格的区别(主客两分),重物称,即用无生命的副词作谓语,多被动语态,显得较为客观。例如英文可能会说我看到这本书很有趣。而相同的含义,地道中文则表达成:“This book was found interesting.”

4. 句子形成模式不同:中文加强辩证思维,强调句子之间自然的内在联系和思维,词性、词形不加以强调,变化较少,多语句和简单句,也少用思维连接词进行类比的外显,甚至会出现车轮句,是一种意合的母语。英语注重方式逻辑,英语注重利用这些有形的连接方式达到语法手段的清晰,严格区别词义,词形变化繁多,多长句、复杂句,还常常发生多枝共干的状况,惯用逻辑连接词进行思维外显,是一种注重形合的语言。

2. 篇章结构不同:同样受下列两种思路方法的影响,英文的文章结构一般是总分总,并且习惯开门见山。中文则是分总,一般不喜欢开门见山。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: