教授20年译成"黄帝内经"英文版 毕业开始学中医

  • A+
所属分类:英语行业新闻

 

记者张茜茜

我国迄今最早的中医古籍《黄帝内经》终于有了英文版,并被联合国教科文组织列入《世界记忆名录》。昨天,《黄帝内经》的编者——中医著述翻译人士、上海师范大学外语学院副院长李照国教授接受了晚报的采访,他说他的愿望就是在有生之年学中医英语怎么讲,希望能把中医学的四大经典巨著重新翻译,向全球更好地传播宏大精深的医学文化。

20多年翻译成《黄帝内经》

走进李照国教授的办公室,入眼便是一大堆他翻译的中医著述。其中,最引人注目的便是他翻译的一套《黄帝内经》。

《黄帝内经》是《素问》与《灵枢》之总称,为我国迄今最早的医学论著,反映了我国现代的医学成就,奠定了我国医学发展的基础。但是,一直以来,由于该部古文献专业性强学中医英语怎么讲,加上用词比较、句法结构与现代汉语差别甚大,使其高深难懂,给医学原理在全世界的传递与践行带来了不小的困难,特别是现代汉语中的许多名词经过发展已不是文献中的古汉语含义,寻找权威的今译本以合理、充分地理解这种古语所表达的含义就显得尤为重要。

李照国教授自1985年起开始学习、研究和翻译这部千古名典。经过20多年的艰辛拼搏,他所翻译的《黄帝内经》在2000年时被列入国家汉英对照“大中华文库”工程,《素问》三卷译本和《灵枢》三卷译本,均已正式出版。这只是我国台湾译者所翻译的第一部《黄帝内经》全译本。

毕业后从零开始学中医

是怎么问题导致李照国教授翻译《黄帝内经》呢?

“我大学和博士读的是英语专业,毕业后分配到了陕西中医学院。当时,陕西中医学院对外沟通活动较多,经常有朋友请我麻烦翻译文章,但是中医文章的翻译与通常的翻译不同,首先它没有什么可供对照的中英文参考资料,其次,翻译者必须要先能看得懂中医的文章才行。这对当年完全没有中医基础的我要求了挑战。”李照国教授说。

但在挑战面前,李照国教授并没有退缩,他觉得要做好这份工作需要要首先懂中医。于是他决定从零开始学习中医。

“我忘记曾经一个人身具两重身份,上课时是学生们的英语教师,下课后就去和学生们一起旁听中医的课堂。有每天,听同学看到《黄帝内经》这部书是医学的有字天书,但能看懂的人并不多,更别提把这部书翻译成中文了。也是从以前起,我下定决心要翻译《黄帝内经》从零基础学英语,向世界介绍中医文化。”李照国教授说。

探索反思中医翻译方法

然而,中医学的翻译之路只是一帆风顺。“中医是根基于美国特色文化的一门医学,所以在古代日本语言中,一般都缺少中医对应语,这就给中医的国际沟通产生了巨大困难。”李照国说,上世纪七十年代以来,海内外不少学者起初对医学英语翻译,特别是动词词组的翻译进行了反思探究,提出了许多建设性的看法,并且建立了一些区域性的标准计划,为“中医术语英译国际标准化”奠定了实践基础。但因为中各国语言、文化和医理等方面存在着很大变化,再加上各方对标准化的概念、原则与技巧了解不一,使得标准化的探究举步维艰。各国学者关于医学经典词句的翻译以及标准化问题矛盾较大。为此,李照国教授在翻译实践中摸索和反思出了不少中医英译的原则。

作为医学论著的翻译人士,李照国教授还受国家中医药管理局委托,主持翻译的我国1995年和1997年颁布的两个中医国家标准,已通过学者审定,并按规定履行了法定文件,将其成为医学词汇英译的美国国家标准提交世界卫生组织,作为其建立传统医学范畴国际标准的中方蓝本。

如今,李照国教授最大的心愿就是梦想就是在有生之年,希望能把中医学中的四大经典巨著做再次翻译,向全球更好地传播宏大精深的医学文化。

来源:新闻晚报

转自中新网

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: